リンク
カテゴリ
以前の記事
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
McCartney Plays Rare Gig to Promote Album
新アルバム("Memory Almost Full” (Hear Music))プロモーションのためNYのナイトクラブで。 For Mr. McCartney, however, who can sell out stadiums at hundreds of dollars a ticket, this was unusual. [著名人がナイトクラブのような小さい所で演奏する(play gig)のは珍しくないが、]数百ドルする(フットボール)スタジアムでのコンサートチケットでも売り切れるポールのような人が演奏するのは珍しい。(英文では、「スタジアムを売り切ることができる」となっている。) Highline Ballroomの6月13日の予定には「Paul McCartney」8:30 SOLD OUTと書いてある。数日前まで、発表はなかったらしいが、もちろんクチコミで満員だったそうだ。 Highline Ballroom Located at 431 W 16th St New York, NY 10011 between 9th and 10th Ave (212) 414-5994 <今日聞いた曲> -For You Blue -George Harrison -Lyrics #
by read-nytimes
| 2007-06-15 19:22
| 文化・芸能
・上司が部下の女性に酒を強要する場面(韓国・ソウルでの話し)"get it" の "it"の意味は後の文を読むまでわからない。
“Either you drink or you get it from me tomorrow,” the boss told her one evening. She drank, fearing that refusing to do so would hurt her career. But eventually, unable to take the drinking any longer, she quit and sued. ・下線部全体で「俺の酒を飲むか、それとも明日、俺からしっぺがえしを受けるかのどっちかを選べ」=「飲まないとためにならないよ」というところか。 ちょっと、行き過ぎたようで、女性は会社を辞めて上司を訴えた。結局、上司にとってためにならなかった。 --------- My boss used to be all about, ‘Let’s drink till we die!’ ” said Wi Su-jung, a 31-year-old woman employed at a small shipping company. ・「ふたこと目には『トコトン飲もうぜ』だった」とか「『トコトン飲もうぜ』が口癖だった」、という感じか。 <今日聞いた曲> -Careless Whisper -George Michael -Lyrics #
by read-nytimes
| 2007-06-10 11:10
| ことば一般
[見出し]
・55年には人口の40.5%が高齢者 40.5% of population to be seniors by '55: report Compiled from Kyodo, AP (Japan Times) ・55年にはお年寄りが日本の人口の40.5%を構成する見込み =55年には日本のお年寄り人口が40.5%になる見込み Elderly people are expected to make up 40.5 percent of Japan's population by 2055 if current trends continue, according to a government report released Friday. ・2007年の高齢化白書によると、2055年に日本は、65歳以上の人口が2005年の20.1%の2倍に増え、「前代未聞」の高齢化社会になりそうだ。 According to the 2007 White Paper on Aging Society, Japan is likely to become an "unprecedented" aging society when the portion of the population aged 65 or older almost doubles in 2055 from the 20.1 percent recorded in 2005. ・さらに、2005年には、一人のお年寄りを3、5人の労働人口で支えていたが、55年にはわずか1.3人で支えることになる。(=一人あたりの負担分が2.5倍になる。) In addition, each elderly person will be supported by only 1.3 working people in 2055, compared with 3.3 people in 2005. ・日本は人口に占める高齢者の割合では2005年にイタリアを抜いて世界一の高齢者国となった。 Japan became the world's most aged country in 2005, overtaking Italy in terms of the percentage of elderly in the population. ・55年までに日本人女性の平均寿命は90.34歳、男性は83.67歳になる! As for life expectancy, the report projects the average life span in Japan to lengthen to 90.34 years for women and 83.67 years for men by 2055. ・2003年には日本の女性の寿命は85.3歳で新記録を作った。同年の(平均)男性寿命は78.3歳 In 2003, Japanese women set a new record for life expectancy at 85.3 years, while the men lived for an average of 78.3 years. ・老後の(生活)設計を支援する/活力のある社会 The white paper recommends that companies promote employment of the elderly and help people in their 50s and beyond shape their postretirement plans, emphasizing it is possible to make an aging society "a more vibrant one." ・見方を変えることを促している It also urges a shift in people's mind-sets to consider elderly people as "invaluable manpower" rather than "people who need support." ---------------- ・下線部は elderly, the elderly, elderly people, each elderly person などの例。 "the percentage of elderly" ではtheがついていない。 <今日聞いた曲> ・Last Train to London ・ELO ・Lyrics #
by read-nytimes
| 2007-06-09 07:27
| ことば一般
インターネット上での話し。ここ。サイトの色・デザインを見ただけで敬遠する大人もいそうだが、子供にとっては、、、。
テキサスのダラスに住んでいる9歳の女の子、プレスリー(Presleigh)が話している。 「普通のバービーと遊ぶよりもいい。バービーだったら洋服が欲しければお金がかかるけどインターネットならタダだから。」 The site lets her chat with her friends and dress up virtual dolls, by placing blouses, hair styles and accessories on them. It beats playing with regular Barbies, said Presleigh, who lives near Dallas.“With Barbie, if you want clothes, it costs money,” she said. “You can do it on the Internet for free.” この種のサイトでは何百万という子供達が人形遊びをしているという。 そういうサイトに来るのは小さい子供が多い。中には初めて来る子もいるのでそういう人のためにヘルプがある。 They are, in effect, like Facebook or MySpace with training wheels, aimed at an audience that may be getting its first exposure to the Web. ・ヘルプを自転車の補助車(training wheels)で表わしているのがおもしろい。 ・(Xが)クチコミで(ひろがる)は (X spreads) by word of mouthだが、「Xのクチコミのおかげで」にはtheがつく。 ...the sites are growing in number and popularity, and they are doing so thanks to the word of mouth of babes... ・食うか食われるかの競争--子供は遊んでいるけれども、サイトを運営する大人たちは必死 Even as the children are having fun, the adults running the sites are engaged in a cutthroat competition to be the destination of choice for a generation of Americans who are growing up on computers from Day 1. ・「生まれた時(Day 1)からコンピュータに接して育っているアメリカ人世代」という表現もおもしろい。 <今日聞いた曲> - Give me Love - George Harrison - Lyrics #
by read-nytimes
| 2007-06-06 08:30
| 暮らし
Study after study show that two can live more cheaply together than each alone and that divorce is the great destroyer of wealth.
別々に暮らすよりも二人で一緒に住む方が安くあがること、そして離婚は資産を減らす大きな要因であることは何度となく調査が示している。 ・study + study =stuides, よって複数と考える。 ・two can live more cheaply together than each (lives) alone のことと考える If you start saving now it will build to a larger nest egg by the time you are 65 than if you wait to start at 45. ・もし今(25歳時に)貯金を始めれば・・・45歳になってからはじめるよりも~ ・英語は 「・・・」のところに「65歳の時に、より大きな財産になる」が入っている <今日聞いた曲> -Every time you go away -Paul Young - Lyrics #
by read-nytimes
| 2007-06-04 10:21
| ことば一般
|
ファン申請 |
||